This is a translation of some of the opening lines of theКыыс дэбилийэ, an epic poem in the Sakha oral epic tradition known as Olonkho. It was recited by an olonkhosut bard named Nikolai Petrovich Burnashev in 1941, and was transcribed by S. K. D'iakonovyï.
Beyond the distant days
Of dread and sorrow
In ancient times,
Beyond the
War and bloodshed
Of a bygone age,
Beyond the invisible boundary
Of the terrible grief
Of yesteryear, a
Sakha man's mind
Sees not nor discovers how the
Secret unattainable
Sky, effulgent-white, like a
Suede deerhide coat,
Falling from above,
Expanding and spreading,
Was, it appears, created
--For the people of the three tribes
Of goodly constitution,
Their thrice-radiant gaze
Turned upwards,
Attentively searching,
Are unable to make out
Its four walls, nor limn its edges--;
How, it appears, such a crisp bold white sky,
Like the skis of an Evenk man's sled,
Bending downward,
Surging forth radiant, began.
Beneath this original
Lucent and limpid sky,
Where the two-legged ones,
Familiars of war and strife,
With their mortal bodies
And hollow bones,
With their wounded brains
And trembling souls,
Must multiply and spread;
With the cool wind of the western sky,
With the soothing eastern sky,
With the greedy southern sky,
With the spinning vortex of the northern sky;
With the swelling surface of the sea,
With the heaving bottom of the sea,
With the surging depth of the sea,
With the swirling axis of the sea,
With the seething shores of the sea;
With the venerable aiyy* protecting,
With the solar aiyy shepherding;
With abundant yellow nectar**,
With abundant white nectar;
With the multitude of stars,
With the innumerable herd of stars,
With the signs of rare planets among the stars,
With the full moon escorting,
With the bright sun accompanying,
With the purifying roar of thunder,
With the cracking knout of lightning,
With the moistening cloud-bursts of rain,
With the vital heat of the breath,
With the drying out and again the replenishing of waters,
With the falling down and again the growing up of trees,
With inexhaustible generous gifts,
With the girding of the low-pitched mountains,
With the gardens of the earthen mountains,
With the hot beneficent summer,
With the spinning axis of the center,
With the four convergent sides:
With such a high firmament,
Where you tread will not give way;
With such unencompassable space,
What you rattle will not break;
With such unfathomable expanse,
What you press will not bend;
With eight chambers and eight sides,
With six circles,
With troubles and worry,
With luxurious ornament,
Serenely peaceful,
Always-existing Mother Earth
Came shining forth, it appears,
Like a silver buckle
On a horned hat with a feather.
*
Былыргы дьыл
Былдьаһыктааҕын-быһылааннааҕын
Быдан анараа өттүгэр,
Урукку күн
Охсуһуулааҕын-оһоллооҕун
Улаҕа өттүгэр,
Ааспыт дьыл
Алдьархайдааҕын-арасхааттааҕын
Анараа таһаатыгар
Саха киһи
Санаата тиийэн
Сабаҕалаан көрбөтөх
Сарыал маҥан халлаана диэн,
Сарыы таҥалай курдук,
Таҥнары тардыллан,
Тараадыйан-тарҕанан,
Айыллыбыт эбит;
Үүттээх-үүчээн эттээх
Үс биис ууһа,
Үс өргөстөөҕүнэн
Өрө көрөн туран,
Өйдөөн-дьүүллээн көрбүтүн да иһин,
Түөрт эркинин бүдүүлээбэтэх,
Түгэҕин-төрдүн билбэтэх
Дьулусханнаах добун маҥан халлаана диэн,
Тоҥус киһи туут хайыһарын курдук,
Таҥнары иэҕиллэн түһэн,
Дуйданан долгуйан үөскээбит эбит.
Бу айыллыбыт
Арылы халлаан алын өттүгэр
Куордаах эттээх,
Куодаһыннаах уҥуохтаах,
Оһол-охсуһуу доҕордоох,
Иирээн-илбис энээрдээх,
Ириҥэ мэйиилээх,
Иһэгэй куттаах,
Икки атахтаах үөскээн тэнийдин диэн,
Анысханнаах арҕаа халлааннаах,
Иэйиэхситтээх илин халлааннаах,
Соллоҥноох соҕуруу халлааннаах,
Холоруктаах хоту халлааннаах,
Үллэр муора үрүттээх,
Түллэр муора түгэхтээх,
Аллар муора арыннаах,
Эргичийэр муора иэрчэхтээх,
Дэбилийэр муора сиксиктээх,
Ахтар айыы араҥаччылаах,
Күн айыы күрүөһүлээх,
Араҥас илгэ быйаҥнаах,
Үрүҥ илгэ үктэллээх,
Элбэх сулус эркиннээх,
Үгүс сулус үрбэлээх,
Дьэллэҥэ сулус бэлиэлээх,
Туолбут ый доҕуһуоллаах,
Аламай күн аргыстаах,
Дорҕоон этиҥ арчылаах,
Тоһуттар чаҕылҕан кымньыылаах,
Ахсым ардах ыһыахтаах,
Сугул куйаас тыыннаах,
Уолан угуттуур уулаах,
Охтон үүнэр мастаах,
Уһун уйгу кэһиилээх,
Сытар хайа сындыыстаах,
Буор хайа модьоҕолоох,
Итии сайын эркиннээх,
Эргичийэр эрэһэ кииннээх,
Төгүрүйэр түөрт тулумнаах,
Үктүөлээтэр өҕүллүбэт
Үрдүк мындаалаах,
Кэбиэлээтэр кэйбэлдьийбэт
Кэтит киэлилээх,
Баттыалаатар маталдьыйбат
Баараҕай таһаалаах,
Аҕыс иилээх-саҕалаах
Алта киспэлээх,
Атааннаах-мөҥүөннээх,
Айгырастаах-силиктээх,
Алыгыр-налыгыр
Аан-ийэ дойду диэн
Муостаах-нуоҕайдаах бэртэһэ
Туоһахтатын курдук,
Туналыйан тупсан үөскээбит эбит.
--
*aiyy (айыы) - benevolent nature divinities.
**'nectar' - илгэ, a divine drink, comparable to Greek ambrosia, which in this instance seems to be assimilated to milk, which in turn is conceived as the substance of the white bodies of the sky.
Comments