« This Year I Betrayed My Country... | Main | Units and Unities »

January 13, 2012

Comments

asd

Nice work and who would envy you, traddutore traditore and all that...

A few choices do seem very questionable. The first striking one:'Disturb' for zerstören. Really? Although stören is used in the commonplace sense 'to disturb', zerstören is a very different animal, hence the usual translation of 'destroy'. 'Disturb' seems to me to dilute and weaken the original considerably.

Verify your Comment

Previewing your Comment

This is only a preview. Your comment has not yet been posted.

Working...
Your comment could not be posted. Error type:
Your comment has been posted. Post another comment

The letters and numbers you entered did not match the image. Please try again.

As a final step before posting your comment, enter the letters and numbers you see in the image below. This prevents automated programs from posting comments.

Having trouble reading this image? View an alternate.

Working...

Post a comment

Your Information

(Name and email address are required. Email address will not be displayed with the comment.)

Books

.