« This Year I Betrayed My Country... | Main | Probably the Best Visual Pun on an Ancient Sanskrit Grammarian and a Light Italian Repast Ever »

January 13, 2012

Comments

asd

Nice work and who would envy you, traddutore traditore and all that...

A few choices do seem very questionable. The first striking one:'Disturb' for zerstören. Really? Although stören is used in the commonplace sense 'to disturb', zerstören is a very different animal, hence the usual translation of 'destroy'. 'Disturb' seems to me to dilute and weaken the original considerably.

The comments to this entry are closed.

Books

.