[Originally composed in Latin, but first published in Russian, in St. Petersburg, in 1722. Further translation and explanatory notes to follow.]
Chapter 33. Of Mahommedan Atheists
'Atheism' is in the Arabic language zindak and ilhad, and 'atheist' is mulhid, or, in the Persian language, nahoda. Among the Muslims, and above all among the Turks, under this name are included all those who, under a white turban, preach the Qur'anic doctrine, but do not accept that Muhammed himself is a divine prophet, nor believe that there is any book that was written by God and given to the people by means of some prophet, for which reason they are also held to be mulgid, 'atheist', and kitabsiz, 'without the book'.
That there are many such people in the Turkish Empire, and above all
in
Constantinople, is something not only that the Turks themselves say, but
that we saw [first hand], and that we observed in discussion with men
who are very learned and competent in matters of physics, who were of
the opinion, that nature itself, or natural motion and activity, are all
that those who say and believe that God exists understand by the name
'God' and by the attributes of the name. And [they are of the opinion] that the human being and edifice is no more noble or beautiful than any other natural thing, but only a degree of natural composition. About this composition they say that it consists in elements that are placed in agreement with one another, and that a physical creature consists in these elements. As an example, they say that the horse is more noble than the mule, the lion more noble than the wolf, the bee more noble than the fly, the ant more noble than the worm, the cypress more noble than the pine, the pine more noble than the linden, and evergreens more noble than all deciduous plants. And all fruit-bearing and fruit-giving plants are more noble than the
fruitless ones. And so man is more noble and more beautiful than all
animals. However, with respect to matter, form, and the harmonious
composition of his very atoms, in no way does he excel other natural
things, and all beings in the natura rerum are generated and
corrupted, having their cycle in accordance with the determination and
the measure of their composition. At the end of this activity (that is, at the cessation of their
natural motion), every part of the composite body returns to its former
and primordial state, that is, to its natural beginnings, and it is
dissolved, and then the parts take on forms, that is, this atom combines
with that one, another with another, and in this way they remain
constantly and unceasingly guided, directed, and contained within their
natural motion.
*
Атеисм убо арапским языком зиндак и илгад, атеист же зиндик, мулгид и с персидского находа называется. Под сим именем у мухаммедан а наипаче турков содержатся все те, которые под белою шапкою Кураново убо учение исповедуют, самого же Мухаммеда, яко пророк божий бысть, не премлют, ниже веруют какую-либо книгу от бога написанну и чрез некоего пророка людем посланну быти, откуду у них муглид "атеист" и китабсиз "без книги" тожде быти веруется.
Таковых в Турецкой Империи а наипаче в Константинополе множайших быти не токмо сами турки сказуют, но и мы некиих видехом и еще людей зело ученых и в фисических вещех искуснейших, ниже в разговорах усмотрехом сицевое имети мнение, яко едина и самая натура или натуральное движение и делание суть вся та, яже под именем божиим и свойствами имени его взиматися от верующих быти бога глаголются и веруются. И яко существо или здание человеческое несть честнейшое и изящнейшое, паче иных натуральных вещей, разве чином естественного растворения. О котором растворении глаголют, яко составляется из согласно стекающихся елементов, из нихже фисическая плоть состоится. Дают приклад, якоже глаголют: конь имеется честнейший быти осла, лев честнейший волка, пчела честнейшая мухи, мравий честнейший червя, кипарис честнейший сосны, сосна честнейшая липы и все древеса всегда зеленеющиеся честнейшие увядающих.И сих всех древес сиречь заматерелых и неплодных честнейшие и благороднейшие суть овощеносные и кий-либо плод творящие. Тако и человек по чину естественного растворения над всех животных благороднейший есть и преизящнейший. Инако бо по смотрению материи, формы и стихийного самых атомов сложнения, ничимже над иные естественные превосходит вещи и вся в сем вещей естестве бытности и естества своего период разве от сильнейшего препрятие возъимеют по определению и размерению растворения притекают и оканчевают. При конце же того делания (то есть в престатии от оного натурального движения) кияждо сложенного тела из первых стихий части к древним и первым своим исто натуральным началам обращаются и в таяжде разрешаются и потом из тления применяются в формы, то есть из сего атома и иный, из оногоже еще в иный и тако непрестанно и бесконечно водими, управляеми и своим си натуральным движением содержими пребывают.