Over three nipple stones
figured with brown-
algae blood in
sea-drunken sleep
put your skies
breaking free
of the last
lace of rain.
And let
the freshwater mussel
that washed in with you
suck it all down,
before you hold
it to the ear
of the hour's shadow,
at evening.
--Paul Celan (from Atemwende, 1967)
*
Über drei im meer-
trunkenen Schlaf
mit Braunalgenblut
bezifferte Brust-
warzensteine
stülp deinen sich
von der letzten
Regenschnur los-
reißenden Himmel.
Und laß
deine mit dir hierher-
gerittene Süßwassermuschel
all das hinunter-
schlürfen, bevor
du sie ans Ohr
eines Uhrschattens hältst,
abends.
(Thursday Translations #15)
Justin - I like this translation. Have you had a chance to read Gadamer's *Wer bin ich und wer bist Du?* - reflections on the earlier version of this collection (Atemkristall)? -Daniel
Posted by: D.P. O'Connell | September 2, 2010 at 05:54 PM