It's difficult to say anything about Pushkin to someone who doesn't know
anything about him. Pushkin is a great poet. Napoleon is less great than
Pushkin.
And Bismarck is nothing in comparison with Pushkin. And Alexander I and II and
III are just bubbles compared with Pushkin. And everybody is just a bubble
compared to Pushkin, except that in comparison to Gogol, Pushkin himself is a
bubble.
And so instead of writing about Pushkin, I would do better to write to you
about Gogol.
But after Gogol it's somehow shameful
to write about Pushkin. But it's impossible to write about Gogol. Therefore
it's better that I not write about anyone at all.
--Daniil
Kharms (1905-1942). To see a selection of Kharms's stories in English, go here. I hope to
make more of my own translations of him available here in the future.
*
Трудно сказать что-нибудь о Пушкине тому, кто ничего о нем не знает. Пушкин
великий поэт. Наполеон менее велик, чем Пушкин.
И Бисмарк по сравнению с Пушкиным ничто. И Александр I
и II, и III просто пузыри по сравнению с Пушкиным. Да и все люди по
сравнению с Пушкиным пузыри, только по сравнению с Гоголем Пушкин сам пузырь.
А потому вместо того, чтобы писать о Пушкине, я лучше напишу вам о Гоголе. Хотя
Гоголь так велик, что о нем и писать-то ничего нельзя, поэтому
я буду все-таки писать о Пушкине.
Но после Гоголя писать о Пушкине как-то
обидно. А о Гоголе писать нельзя. Поэтому я уж лучше ни о ком ничего не напишу.
(Thursday
Translations #16)
Bulgakov and Harms (his name being a pun on the English "harms" and "charms," it's weird to see it spelled with a k) are the only two really great Russian writers of the 20th century. Maybe there's Babel, but probably not. Unfortunately, it seems to be impossible to translate them well into English-the translations always come out affected and contrived.
Posted by: B | September 10, 2010 at 05:41 PM
I've read that Kharms's pseudonym is inspired by 'Holmes', as in 'Sherlock Holmes'. In any case my transliteration of it here just follows the convention for his name in particular, as well as following the Library of Congress transliteration system for Russian words in general.
I chose this one out of several dozen of his short pieces that I've attempted to translate, because my sense was that it came out fairly authentic-sounding, and avoided the problem of affectation that you mention. It is a serious problem.
Posted by: Justin Smith | September 10, 2010 at 07:23 PM
Your translation seems good to me. A cultural problem remains-without the context of spending years being beaten over the head with Pushkin and Gogol, it's hard to get how funny this really is.
Posted by: B | September 10, 2010 at 07:52 PM