Rainer-Maria Rilke, from the Sonnets to Orpheus (1922)
A god could do it. But how, tell me, could
a man follow him through a narrow lyre?
His sense is discord. At the crossing of two
hearts' paths stands no temple for Apollo.
Song, as you teach it, is not desire,
nor the announcement of something finally attained.
Song is existence. For God it is easy.
But when are we? And when will he turn
the earth and the stars toward our being?
It is not this that you love, young one, even if
voice forces open your mouth, -- learn
to forget that you are singing yourself empty. This shall pass.
In truth singing is just another breath.
A breath for nothing. A sighing in God. A wind.
*
Ein Gott vermags. Wie aber, sag mir, soll
ein Mann ihm folgen durch die schmale Leier ?
Sein Sinn ist Zwiespalt. An der Kreuzung zweier
Herzwege steht kein Tempel für Apoll.
Gesang wie du ihn lehrst, ist nicht Begehr,
nicht Werbung um ein endlich noch Erreichtes;
Gesang ist Dasein. Für den Gott ein Leichtes.
Wann aber sind wir ? Und wann wendet er
an unser Sein die Erde und die Sterne ?
Dies ists nicht, Jüngling, daß du liebst, wenn auch
die Stimme dann den Mund dir aufstößt, - lerne
vergessen, daß du aufsangst. Das verrinnt.
In Wahrheit singen, ist ein andrer Hauch.
Ein Hauch um nichts. Ein Wehn im Gott. Ein Wind.
long time reader, first time poster. This is a wonderful translation!
Posted by: Sun Man Ho | December 9, 2009 at 02:20 PM